FATIH KARAKAS, MSocSc(Trans&InterpSt), ALL GRADUATES, RMIT UNIVERSITY - MELBOURNE, AUSTRALIA
Fatih Karakas is Head of Training at All Graduates. He is also a lecturer in the Translating and Interpreting Program at the Royal Melbourne Institute of Technology University where he also completed his Masters in Translation and Interpreting. He teaches both at Vocational and Higher Education levels and has delivered training in other states across the country for RMIT University and AUSIT. He is particularly interested in teaching interpreting skills as well as ethics and professionalism with a focus on providing non-language specific training via online Learning Management Systems. Fatih is also a NAATI certified interpreter and translator (Turkish-English) specialising in legal and healthcare interpreting.
DR BEE YEN OOI - MELBOURNE, AUSTRALIA
With clinical experience in China, Malaysia and Australia, Dr Been Yen Ooi initially studied Clinical Medicine in both Chinese and English language. She has more than 10 years of clinical experience with a special interest in teaching, research and Diagnostic Radiology. Currently working as a Junior Medical Officer in a metropolitan Melbourne hospital, she is additionally the Medical Education Facilitator for All Graduates – Interpreting & Translating, and a tutor for IMG Institute. She is in ongoing collaboration with a Radiology Department in Beijing, China as a translator and proofreader of research papers.
Dr Ooi is also the Director and Founder of Dana Charity Group, which has implemented projects and fundraising internationally.
The Centre for Cultural Diversity in Ageing and All Graduates have collaborated through "Conversations: Interpreting and Translating" to provide training for interpreters and translators through a series of Aged Care webinars in 2021. The series consists of 5 parts and includes collaborations with other Aged Care organisations.
Webinar Topics and Collaborations:
NAATI and All Graduates have collaborated through Conversations: Interpreting and Translating to provide training and professional development to translators and interpreters and aspiring practitioners through a series of podcasts, panel discussions and webinars.
'ASK NAATI' Podcast Episodes
Every 3 months, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using this form. Questions will be picked at random and directed at the panel by a Facilitator. The session will be recorded and published on the NAATI YouTube channel as well as the "Conversations: Interpreting & Translating" YouTube, Apple Podcast, Google Podcast and Spotify Podcast channels.
ETHICS TRAINING SCHOLARSHIP FOR INTERPRETERS AND TRANSLATORS
The Department of Families, Fairness and Housing (DFFH), Victorian Government, "Ethics Training Scholarship for Interpreters and Translators" project aims to provide opportunities to the significant proportion of T&I practitioners in Victoria who have not had the opportunity of completing formal Translating & Interpreting training.
Through the project, the successful applicants will receive Ethics training designed and delivered by expert T&I academics.
The training will be provided through the online self-paced course, "Ethics and Professionalism for Interpreters and Translators” which focuses on the development and application of interpreters’ and translators' knowledge and application of the AUSIT Code of Ethics.
The online course is produced within All Graduates’ in-house Training and Professional Development Conversations: Interpreting & Translating.
The scholarship is offered for interpreters and translators with NAATI Recognised Practicing Interpreter/Translator and Certified Provisional Interpreter credentials as well as Unaccredited practitioners in the following languages:
Burmese, Chaldean Neo-Aramaic, Chin (Matu), Dinka, Falam Chin, Gujarati, Hakha Chin, Hakka Chinese, Hazaragi, Hokkien, Kiswahili, Kurdish, Malayalam, Mizo Chin, Nepalese, Nuer, Oromo, Pashto, Sgaw Karen, Shanghainese, Sudanese Arabic, Tedim Chin, Telugu, Teo Chew, Tetum, Tibetan, Tigrinya, Timorese Hakka, Tongan, Zo (Alt Name Zomi)
This scholarship is only available to Victorian based Interpreters and Translators.
Limited positions are available. Applications will be closed once all scholarships places are filled.
All Graduates has been the major service provider of onsite and telephone interpreting services for Melbourne Health since 1994. Our latest project is the Melbourne Health Telehealth initiative in collaboration with the Royal Melbourne Hospital.
In 2018, Melbourne Health (Royal Melbourne Hospital [RMH]) expanded its use of video interpreting to facilitate telehealth consultations with multicultural patients. The initiative was supported under the Department of Health and Human Services – Language Services Innovation Grants program It followed research published in 2015 by Dr Thomas Schulz, Infectious Diseases Physician at RMH, which showed that patients from culturally and linguistically diverse communities preferred accessing interpreters via video conferencing rather than telephone, in situations when onsite interpreting was not possible.
The MINDSET Study
All Graduates is a partner organisation in the MINDSET Study led by the National Ageing Research Institute (NARI). The MINDSET Study was awarded a National Health and Medical Research Council (NHMRC) Partnership Project grant on 27 March 2021.
The study aims to improve the quality of interpreter communication in a cognitive assessment for dementia. The rationale for this work stems from research that found that interpreters were servicing increasing numbers of people with dementia but had variable experience and knowledge about dementia. This resulted in inconsistencies in interpreting which reduced the validity of cognitive assessments, diminished clinician and patient satisfaction and overburdened health services. Subsequently, interpreters themselves recognised the need for specialist training in dementia.
Interpreting and Translating – School of Global, Urban and Social Studies
All Graduates and RMIT University have been working together since the mid 1990s. During this time RMIT University, Translating and Interpreting Discipline, School of Global Studies Social Science and Planning and All Graduates have collaborated in numerous university forums, research projects and interpreter and translator training sessions, including:
All Graduates has supported RMIT University’s Translating and Interpreting programs by providing industry experts, guest speakers who have delivered lectures and workshops for practicing interpreters/translators and students as well as providing sample high-technology tools and equipment for use by the RMIT Translating and Interpreting program in training translators and interpreters.
Our latest collaborative project is the Community Interpreting Series, which will include workshops and modules covering topics such as:
School of Humanities and Languages
In 2019, a team of UNSW researchers, with the support of industry partner organisations received an ARC (Australian Research Council) Linkage grant for the research project Access to justice in interpreted proceedings: the role of Judicial Officers. The research team includes UNSW researchers: Prof Ludmila Stern, Prof Sandra Hale, A/Prof Stephen Doherty and Ms Melanie Schwartz and Mr George Bisas as an Industry Partner from Multicultural NSW. The partner organisations represent interpreter bodies, interpreting service providers and bodies representing the judiciary.
This national study will be the first to investigate the Australian Judicial Officers’ (JOs) role in achieving effective communication during interpreted bilingual proceedings. It will examine whether JOs adhere to the Recommended National Standards (RNS) and compare their practices to those of international criminal courts and tribunals.
With the assistance of its Partner Organisations, the research team will observe interpreted criminal court proceedings in most jurisdictions. These will be complemented by interviews and focus groups with JOs, interpreters and lawyers to capture the broader perspectives of different stake holders. To increase the representativeness of the findings arising from the observations and interviews, the researchers will compile and analyse a large corpus of transcripts of interpreted proceedings and judgments.
The project’s practical outcomes will include strategic recommendations for enhanced communication strategies in interpreted proceedings – an area of growing courtroom demand that presents significant challenges.
Translation and Interpreting Program - Department of Linguistics
In 2021, All Graduates and Macquarie University entered a partnership to provide training for interpreters and translators. Director of the Macquarie University Translation and Interpreting program, Associate Professor Marc Orlando, Professor Jan-Louis Kruger and Associate Lecturer Sarah Forget have teamed up to prepare a series of webinars for Conversations: Interpreting and Translating. These webinars will be integrated with the All Graduates Learning Management System as part of its self-paced online courses.
Macquarie University Translation and Interpreting Program: