The translation of official personal documents is a largely unresearched and rarely commented upon domain of translation. Whether these are identity documents, educational qualifications, driver licences or employment records, translation of such documents directly affects both the document bearer and the institutions to which they are submitted to gain recognition of an anticipated status. In this presentation, we are going to report the findings of a recent research project on the translation of official documents. Our research documented the various issues that arise in their translation, performed a quality analysis of a large sample of such translations, and developed a set of recommendations for translators, for language service providers, and for end user institutions, which we present for discussion.
This study was funded by Multicultural NSW and the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
(CLOSED) Option 1 $20 inc GST - In-Person Attendees Only at All Graduates Training Facilities in Melbourne (Bookings are essential. A networking session and finger food will be provided after the lecture).
Option 2 FREE - Watch via the online stream on our Conversations YouTube Channel at this link - https://www.youtube.com/watch?v=nUXUzDGpnrg&t=999s
Associate Professor Mustapha Taibi, Western Sydney University
Mustapha Taibi is an Associate Professor of Interpreting and Translation at Western Sydney University, and Editor-in-Chief of Translation & Interpreting. He has conducted a number of studies on community interpreting and translation. His recent publications include Community Translation (co-authored with Uldis Ozolins, Bloomsbury, 2016), Translating for the Community (Multilingual Matters, 2018), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (Routledge, 2019, co-edited with Meng Ji and Ineke Crezee), and Translating Cultures (Routledge, 2021, co-authored with David Katan).
Associate Professor Uldis Ozolins, Western Sydney University
Uldis Ozolins is an academic researcher, author and teacher, and a translation practitioner. He is co-author with Mustapha Taibi of Community Translation (Bloomsbury 2016), and co-author with Adolfo Gentile and Mary Vasilakakos of Liaison Interpreting (Melbourne University Press 1996). He has published widely on interpreting, translation, language service policy and language policy. He is currently Adjunct Associate Professor at Western Sydney University.
IN-PERSON ATTENDEES will be issued a Certificate of Attendance and will be eligible for 10 PD points under NAATI Category 1.4
LIVE STREAM ATTENDEES are eligible for PD points, however we will not issue a certificate. You can check with NAATI what can be accepted as evidence i.e. screenshots, statutory declaration that you have viewed the lecture.
Step 1. Click the Register button at the top right of the course.
Step 2. Complete your Attendee details including Name, Email and other details as required.
Step 3. Review your Order Contact and Billing address. These are the details that will be listed on your tax invoice.
Step 4. Tick the checkbox to accept the terms and conditions.
Step 5. On successful registration you will receive 2 confirmation emails:
Registration Confirmation and Event Details (i.e. Address)
Order Tax Invoice
Please refer to the emails for further instructions.
If you do not receive your emails, please check your junk or spam inbox as it may have been received there.
In-Person and Streamed Lecture by Dr Erika Gonzalez Garcia, AUSIT National PresidentMore Information
Streamed Lecture by Curtis Roman, Director, Aboriginal Interpreting Service, NT and Lavinia Heffernan, Project Officer - Indigenous Interpreting Project, NAATIMore Information
In-Person and Streamed Lecture by Associate Professor Marc Orlando, Director of the Translation and Interpreting Studies Program at Macquarie UniversityMore Information
The live event has passed. Webinar Date: 30th September 2021, 2:00pm - 3:30pm.More Information