Improve your experience. We are very sorry but this website does not support Internet Explorer. We recommend using a different browser that is supported such as Google Chrome or Mozilla Firefox.

Partnerships & Presenters

Our presenters will facilitate workshops, webinars and conversations with T&Is, user client representatives (eg. Hospital language services manager) and All Graduates translations project managers/interpreter coordinators.

Industry experts (eg. police, teacher, clinician, judge), educators (T&I teachers), industry bodies (AUSIT, ASLIA, PA) and government policy departments will join the discussions as appropriate.

Our Professional Learning Facilitators and Consultants

Associate Professor Marc Orlando


Associate Professor Marc Orlando is the Director of the Translation and Interpreting Studies Program at Macquarie University, Sydney. Since the completion of his doctoral thesis, his research and publications have focused on the synergies between practice, research, and Translation & Interpreting didactics. He has also investigated the use of digital pen technology in interpreter training, as well as the role of interpreters in different contexts of work. He is an active translator and conference interpreter, certified by NAATI (Australia), full member of AUSIT and of AIIC, the International Association of Conference Interpreters. He sits on the Technical Reference and Advisory Committee of NAATI and is the current coordinator of the Research Committee of AIIC.

Associate Professor Uldis Ozolins


Dr Uldis Ozolins is a well-known teacher, researcher and writer on Interpreting & Translation with an international reputation. He has taught at several Australian universities, most recently at Western Sydney University where he was head of the languages and I&T area for several years. Uldis has conducted numerous professional development and training seminars for various organisations including All Graduates; was one of the authors of the Code of Ethics for AUSIT, the national professional association for I&T in Australia; and has participated in the restructuring of the NAATI testing regime. With a background in social sciences and politics, he advises on language service policy and is keen to develop cultural and linguistic awareness among service providers and the wider community. 


Dr Alperhan Babacan


Dr. Alperhan Babacan holds Honours degrees in Law and Political Science, a PhD and a Graduate Certificate in Tertiary Teaching in Learning. Dr Babacan is admitted as a Barrister and Solicitor of the Supreme Court of Victoria and High Court of Australia and has extensive experience in legal practice and legal education. In academia, Dr. Babacan has held various senior positions including as Chair of Criminology at Navitas, deputy head of School at Swinburne University and as Director of the Juris Doctor program at RMIT University. Dr Babacan has extensive experience in unit and course development, accreditation and review. He has published very widely in areas of law, criminology and teaching and learning in the higher education sector with a specific focus on the scholarship of learning in legal education.

Dr Han Xu


Han Xu is a professional interpreter (Mandarin-English), holding certification/accreditation from NAATI and CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters). She received systematic interpreting and translation training in an MA program at Sichuan University in China between 2011 and 2014. Since then, she has been practising as a conference interpreter, specialising in interpreting in business, diplomatic and educational settings. Han completed her PhD study at the University of New South Wales in early 2019. Her PhD research project looks into how interpreting services are used in legal interviews with a focus on lawyer-interpreter working relations and their impact on the effectiveness of interpreted legal interviews. Soon after Han finished her PhD study, she had worked as an assistant lecturer at Monash University teaching interpreting. Han is interested in conducting interdisciplinary studies to empirically investigate different aspects of interpreting activity, such as issues related to interpreter role, ethics, training and professionalism. Han is also on the AUSIT National Council with a view to contributing her efforts and knowledge to raise the professional status of translators and interpreters in Australia.

Dr Miranda Lai


Dr Miranda Lai is a lecturer in interpreting and translating studies at the Royal Melbourne Institute of Technology (RMIT University). Her research interests include ethics for interpreters and translators, public service interpreting and translating, police interviewing in bilingual settings. She has delivered training in Australia and overseas, and she is the co-author of Ethics for Police Translators and Interpreters (2017).




Ms Sarah Forget


Sarah Forget is an Associate Lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University, Sydney, where she teaches translation technology and audiovisual translation. She started her career as a Localization Specialist and Project Manager for an IT company. She brings her knowledge of the professional world to the classroom, where she teaches students in the use of Computer-Assisted Translation tools. Her areas of interest include translation technology, localisation project management, audiovisual translation and the training of future translators.



Peter Wilkins


Peter is a practising criminal barrister and solicitor with more than 25 years of experience in this field. He also works as a security consultant and risk assessor in both the private and public sectors, providing expert evidence in relation to safety and security related issues. In addition, he has been lecturing in law for more than two decades.





Professor Ineke Crezee


Professor Ineke Crezee has been involved in teaching translation and interpreting since 1991 and has written several textbooks on the area. She has won multiple awards for her teaching, including Vice-Chancellor’s teaching awards in 2001 and 2012 and a student union award in 2011. Ineke is New Zealand’s first Professor of Translation and Interpreting.

She has been working as both a health and legal interpreter and translator both in the Netherlands and in New Zealand. Her book, "Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators" was released in 2013, which has been adapted into Spanish, Chinese, Korean, Japanese, Arabic. A Russian iteration is forthcoming and a Turkish-language iteration is in progress.



Professor Jan-Louis Kruger


Professor Jan-Louis Kruger is Head of the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia where he also teaches in AVT. His research interests include studies on the reception and processing of language in multimodal contexts as well as cognitive translation studies. He is on the editorial board of the Journal of Audiovisual Translation (JAT), as well as on the advisory boards of a number of audiovisual translation conferences.

His recent projects use eye tracking to investigate the processing of subtitles at different presentation rates and when there is a secondary visual task. He is particularly interested in the processing of text (reading) when it has to compete for cognitive resources with auditory and visual information (such as reading subtitles in film).


Press enter to see more results