The Centre for Cultural Diversity in Ageing and All Graduates have collaborated through "Conversations: Interpreting and Translating" to provide training for interpreters and translators through a series of Aged Care webinars in 2021. The series consists of 5 parts and includes collaborations with other Aged Care organisations.
Webinar Topics and Collaborations:
NAATI and All Graduates have collaborated through Conversations: Interpreting and Translating to provide training and professional development to translators and interpreters and aspiring practitioners through a series of podcasts, panel discussions and webinars.
'ASK NAATI' Podcast Episodes
Every 3 months, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using this form. Questions will be picked at random and directed at the panel by a Facilitator. The session will be recorded and published on the NAATI YouTube channel as well as the "Conversations: Interpreting & Translating" YouTube, Apple Podcast, Google Podcast and Spotify Podcast channels.
All Graduates has been the major service provider of onsite and telephone interpreting services for Melbourne Health since 1994. Our latest project is the Melbourne Health Telehealth initiative in collaboration with the Royal Melbourne Hospital.
In 2018, Melbourne Health (Royal Melbourne Hospital [RMH]) expanded its use of video interpreting to facilitate telehealth consultations with multicultural patients. The initiative was supported under the Department of Health and Human Services – Language Services Innovation Grants program It followed research published in 2015 by Dr Thomas Schulz, Infectious Diseases Physician at RMH, which showed that patients from culturally and linguistically diverse communities preferred accessing interpreters via video conferencing rather than telephone, in situations when onsite interpreting was not possible.
The MINDSET Study
All Graduates is a partner organisation in the MINDSET Study led by the National Ageing Research Institute (NARI). The MINDSET Study was awarded a National Health and Medical Research Council (NHMRC) Partnership Project grant on 27 March 2021.
The study aims to improve the quality of interpreter communication in a cognitive assessment for dementia. The rationale for this work stems from research that found that interpreters were servicing increasing numbers of people with dementia but had variable experience and knowledge about dementia. This resulted in inconsistencies in interpreting which reduced the validity of cognitive assessments, diminished clinician and patient satisfaction and overburdened health services. Subsequently, interpreters themselves recognised the need for specialist training in dementia.
School of Humanities and Languages
In 2019, a team of UNSW researchers, with the support of industry partner organisations received an ARC (Australian Research Council) Linkage grant for the research project Access to justice in interpreted proceedings: the role of Judicial Officers. The research team includes UNSW researchers: Prof Ludmila Stern, Prof Sandra Hale, A/Prof Stephen Doherty and Ms Melanie Schwartz and Mr George Bisas as an Industry Partner from Multicultural NSW. The partner organisations represent interpreter bodies, interpreting service providers and bodies representing the judiciary.
This national study will be the first to investigate the Australian Judicial Officers’ (JOs) role in achieving effective communication during interpreted bilingual proceedings. It will examine whether JOs adhere to the Recommended National Standards (RNS) and compare their practices to those of international criminal courts and tribunals.
With the assistance of its Partner Organisations, the research team will observe interpreted criminal court proceedings in most jurisdictions. These will be complemented by interviews and focus groups with JOs, interpreters and lawyers to capture the broader perspectives of different stake holders. To increase the representativeness of the findings arising from the observations and interviews, the researchers will compile and analyse a large corpus of transcripts of interpreted proceedings and judgments.
The project’s practical outcomes will include strategic recommendations for enhanced communication strategies in interpreted proceedings – an area of growing courtroom demand that presents significant challenges.
Translation and Interpreting Program - Department of Linguistics
In 2021, All Graduates and Macquarie University entered a partnership to provide training for interpreters and translators. Director of the Macquarie University Translation and Interpreting program, Associate Professor Marc Orlando, Professor Jan-Louis Kruger and Associate Lecturer Sarah Forget have teamed up to prepare a series of webinars for Conversations: Interpreting and Translating. These webinars will be integrated with the All Graduates Learning Management System as part of its self-paced online courses.
Macquarie University Translation and Interpreting Program:
DR BEE YEN OOI - MELBOURNE, AUSTRALIA
Dr Bee Yen Ooi graduated with a MBBS from Peking University Health Science Centre in 2007 and has successfully passed Medical Qualifying Exams in China, Malaysia and Australia. Dr Bee Yen is a registered Medical Doctor with Ministry of Health, Malaysia since 2009 and is eligible for registration as a medical practitioner in Australia. With more than 10 years of clinical experience she has a special interest in diagnostic radiology and teaching.
FATIH KARAKAS, MSocSc(Trans&InterpSt), ALL GRADUATES, RMIT UNIVERSITY - MELBOURNE, AUSTRALIA
Fatih Karakas is the Trainer and Training & PD Coordinator at All Graduates. He is also a lecturer in the Translating and Interpreting Program at the Royal Melbourne Institute of Technology University where he also completed his Masters in Translation and Interpreting. He teaches both at Vocational and Higher Education levels and has delivered training in other states across the country for RMIT University and AUSIT. He is particularly interested in teaching interpreting skills as well as ethics and professionalism with a focus on providing non-language specific training via online Learning Management Systems. Fatih is also a NAATI certified interpreter and translator (Turkish-English) specialising in legal and healthcare interpreting.
MACQUARIE UNIVERSITY - SYDNEY, AUSTRALIA
Associate Professor Marc Orlando is the Director of the Translation and Interpreting Studies Program at Macquarie University, Sydney. Since the completion of his doctoral thesis, his research and publications have focused on the synergies between practice, research, and Translation & Interpreting didactics. He has also investigated the use of digital pen technology in interpreter training, as well as the role of interpreters in different contexts of work. He is an active translator and conference interpreter, certified by NAATI (Australia), full member of AUSIT and of AIIC, the International Association of Conference Interpreters. He sits on the Technical Reference and Advisory Committee of NAATI and is the current coordinator of the Research Committee of AIIC.
LANGUAGE SOLUTIONS - SYDNEY, AUSTRALIA
Dr Uldis Ozolins is a well-known teacher, researcher and writer on Interpreting & Translation with an international reputation. He has taught at several Australian universities, most recently at Western Sydney University where he was head of the languages and I&T area for several years. Uldis has conducted numerous professional development and training seminars for various organisations including All Graduates; was one of the authors of the Code of Ethics for AUSIT, the national professional association for I&T in Australia; and has participated in the restructuring of the NAATI testing regime. With a background in social sciences and politics, he advises on language service policy and is keen to develop cultural and linguistic awareness among service providers and the wider community.